Já nalguns artigos falei no bilinguismo na Ístria. Desta vez não vou fazer exactamente isso.
O que vos vou relatar é algo mais pessoal. Já fiz referência ao facto de muitas vezes as pessoas por cá começarem uma frase em italiano e acabarem-na em croata, ou vice-versa, mas o que vos vou relatar é a mistura que eu já faço quando tento comunicar com as pessoas de cá e que muitas vezes não se fica pela mistura entre duas línguas mas sim se torna uma mistura entre 3 línguas: inglês, croata e italiano (sendo o croata tem uma minoria de palavras no meu discurso pelo difícil que é).
Sem comentários:
Enviar um comentário