É natural que duas línguas originadas a partir de uma mesma língua ancestral tenham muitas palavras parecidas ou mesmo iguais. No entanto, o facto de as palavras terem a mesma ortografia ou mesmo a mesma pronúncia em línguas diferentes não significa que signifiquem o mesmo.
Assim, cuidado com palavras italianas como "sei", por exemplo, que não se trata da primeira pessoa do singular do verbo "sapere" (saber) no presente do indicativo, como acontece no português, mas trata-se sim da segunda pessoa do presente do verbo "essere" (ser). Assim, à pergunta "Dove sei" (de onde és) deve-se responder referindo a origem.
Mas este não é o único caso de confusão entre os dois verbos em português e italiano. A primeiro pessoa do verbo "sapere" é "Io so" sendo que "so" se pronuncia de forma semelhante à primeira pessoa do verbo "ser" em português (sou).
Escusado será dizer que para estar a referir estes factos é porque estou a sentir essa confusão na aprendizagem da língua.
Sem comentários:
Enviar um comentário