Fui comprar, antes de partir para a Croácia, o único dicionário existente de língua croata em Portugal. Na verdade, o dicionário é multilingue Sérvio e Croata-Português e Português-Sérvio e Croata. Desde a independência da República da Croácia que o croata se tornou numa língua à parte em relação ao servo-croata e este dicionário acompanha isso tendo as diferenças das palavras servias para as palavras croatas assinaladas, pese embora muitas vezes de forma difícil de perceber para quem não conheça nenhuma das línguas provenientes do servo-croata, nomeadamente na colocação entre parêntesis das letras que a versão croata do termo tem a mais em relação à versão servia, já que geralmente as palavras croatas são mais compridas que as palavras sérvias correspondentes. Exemplo disso é o facto de em muitas palavras sérvias onde a primeira vogal da silaba é o "e" na correspondente croata ser "ije", ficando o "ij" croata colocado entre parêntesis.
Outra coisa que notei no dicionário foi não ter a palavra "Sladak" na parte do Sérvio e Croata-Português. Este paragrafo é dirigido à minha amiga croata a estudar em Portugal.
Por último, este dicionário tem na sua parte do Português-Sérvio e Croata a tradução para a palavra "Puta" mas não tem para a palavra "Puto". Incompreensível!
Sem comentários:
Enviar um comentário